| 447 | 7 | 38 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
文化术语是概念的语言指称,因此文化术语的交流传播会受所属语言的明显制约。汉语的历时相对性表现为古今词汇的不同,中西语言的共时相对性则表现为汉外词语的不对等。另外,词语翻译的语言流向事实上是不对称的,英语处于汉—英词语互相翻译的绝对强势地位,"政治、经济、社会、文化、自然、国家"等现代汉语的词语,往往兼有汉语的传统本义和来自西方语言意译的新义,因此会影响汉语文化术语的对外传播。
Abstract:The cultural terms can be viewed as the concept of a language,so the dissemination of certain terms would be severely restricted by the language translation. The diachronic language relativity on Chinese shows that there are different vocabulary systems between ancient and modern Chinese,while the synchronic language relativity between Chinese and English shows that their words are not considered to have the same importance.As far as language translation is concerned, English takes the more dominant position. Thus the modern Chinese words such as "politics, economy, society, culture, nature and country "are all combinations of meanings,containing not only the traditional Chinese meaning,but also the new one from foreign language translation. All above will have a great influence on the dissemination of Chinese culture terminology.
(1)《中华思想文化术语》编委会:《中华思想文化术语》(1、2),外语教学与研究出版社2015年版。
(2)全国科学技术名词审定委员会:《全国科学技术名词审定委员会科学技术名词审定原则及方法》,《科技名词审定工作参考资料》,2012年。
(1)黄行:《少数民族语言文字规范化问题》,第九届全国语言文字应用学术研讨会,2015年,湖北黄石。
(2)姚小平:《人类语言学家沃尔夫的遗产——读〈论语言、思维和现实〉》,《外语教学与研究》2002年第1期。
(3)张馨元:《语言相对主义视角下的政治话语翻译》,《安徽师范大学学报》2015年第4期。
(4)裴钰:《〈红楼梦〉唯一正确的英文译名》,《21世纪英文教育周报》2010年4月5日。
(1)黄沐言:《语言相对主义视角下霍克斯与杨宪益〈红楼梦〉译本差异的文化因素》,《青春》2015年8月号上。
(1)王彬彬:《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》,《上海文学》1998年第8期。
(2)陈胜利:《〈牛津英语词典〉中的汉语借词数量研究》,《盐城师范学院学报》2013年第3期。
(1)ELLEMEN睿士:《为了读懂中国,外媒造了哪些英文词汇》,新浪教育,http://edu.sina.com.cn/kids/2016-01-04/docifxncyar6275892.shtml.
(1)李学军:《中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没?》,《参考消息》2016年3月4日。
(2)于国宁:《这些年,我们“出口”的汉语词汇》,《人民日报》(海外版)2013年12月2日第5版。
(3)吴玉慈:《汉语的国际影响力怎么算出来的》,财新网,http://opinion.caixin.com/2015-02-26/100785663.html.
基本信息:
DOI:10.19468/j.cnki.2096-1987.2016.01.012
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]黄行.文化术语传播与语言相对性[J].文化软实力研究,2016,1(01):87-96.DOI:10.19468/j.cnki.2096-1987.2016.01.012.
2016-06-02
2016-06-02